Девушка хочет повеселиться - Страница 96


К оглавлению

96

— Нет, не вешай трубку. У нас есть то, что тебе необходимо срочно увидеть.

— Пожалуйста… У меня двоится в глазах.

— Это дневник. — Голос Пенелопы звучал странно.

— Дневник? — переспросила я, еще ничего не понимая.

— Его обнаружили среди книг, которые мы передали на благотворительные цели, когда убирали мамину комнату. Они решили, что дневник нужно вернуть. И прислали с утренней почтой.

С утренней почтой? Неужели эти люди никогда не спят?

— Это старый мамин дневник. Я и не подозревала, что она ведет его. Хотя это не дневник в полном смысле слова. Он не слишком вразумителен. Некоторые записи неразборчивы, а подавляющее большинство страниц не заполнено. Он не представлял бы никакого интереса, если бы не относился к семидесятому году.

Сон моментально слетел с меня.

— Сейчас буду.

— Позволь мне поехать с тобой. — Джерри сидел в кровати и следил за тем, как я одевалась.

— Нет. Не стоит.

— Что она тебе сказала? — Джерри выглядел так, словно побывал в автокатастрофе.

— Почти ничего. Только то, что они нашли дневник. Может быть, там нет ничего важного. Она сказала, что большинство страниц не заполнено.

— Разреши хотя бы довезти тебя. Я подожду в машине.

— Я поеду одна.

— Энни…

— Одна! — Я была непреклонна.

— Позвони мне, как только… как только что-нибудь узнаешь. — Он залез под простыню.

Дверь открыла Рози. Ее маленькое личико было обтянуто кожей, как барабан.

— Они в библиотеке. Энни, принести вам чаю? Я покачала головой.

Пенелопа и Джим, с которым я была едва знакома, сидели рядом на маленьком диване. Когда Рози привела меня в комнату, они выпрямились и слегка отодвинулись друг от друга.

— Доброе утро, Энни.

— Где он?

— Его трудно читать, — предупредил Джим.

— Можно взглянуть? — Я говорила более резко, чем следовало.

Джим протянул мне дневник.

Он выглядел неказисто. Обычная маленькая книжечка в дешевом коленкоровом переплете. Сильно потрепанная.

Слегка отдающая плесенью. И сыростью.

Я начала нервно листать ее. Похоже, первая страница была залита кофе. Или крепким чаем. Некоторые страницы слиплись и стали напоминать картон. Разделить их было невозможно. Так же, как разобрать слова; почерк у миссис Бичем был не из лучших.

Некоторые фразы были написаны по спирали и заканчивались в середине страницы. Как будто какой-то подросток пытался помешать другим прочитать плоды его раздумий.

— Я… я не могу читать это. — Пенелопа неловко заерзала.

— Я тоже. Разбираю только отдельные слова.

— О, дело не в почерке, — принялась защищаться Пенелопа. — Я не могу читать это, потому что ощущаю себя… соглядатаем. Как будто я подслушиваю ее сокровенные мысли.

Что означают эти дурацкие каракули? В строчку было написано: «Мосси. Майкла. Мэтти. Миндаль».

— Но некоторые фразы, имеющие отношение к делу, достаточно разборчивы, — тихо сказал Джим.

— Имеющие отношение к делу? — Мое сердце сделало скачок.

— К ее беременности.

— О боже… — Руки у меня затряслись так, что пришлось положить книжечку.

— Энни, сначала я почувствовала то же самое. Я не могла читать дневник. Передала его Джиму.

Джим был смущен еще больше, чем Пенелопа. Но смотрел на меня с сочувствием.

— Энни, вы хотите взять его с собой? И прочитать на досуге?

Я не ответила.

— Рассказать вам, что в нем?

— Я…

— Не волнуйтесь, она не сообщает никаких интимных подробностей. Но подумать есть над чем.

Я проглотила комок в горле.

— Рассказывайте.

— Ну, как вы сами убедились, многие страницы остались чистыми.

Не томи душу, едва не закричала я. Джим провел пальцем по прихотливо изломанной строке.

— Кое-что здесь напоминает зашифрованные послания. До чего глупый народ эти хиппи! — Он неодобрительно покачал головой.

Хиппи? Миссис Бичем? Где я это уже слышала?

— Что… что там говорится о беременности? Джим нерешительно посмотрел на Пенелопу. Она взяла руку мужа и порывисто сжала ее.

— Джим, расскажи ей все своими словами. Так будет проще.

Он кивнул и посмотрел на меня с жалостью.

— Клер и Льюис — отец Пенни были обручены и собирались пожениться. Сомневаться не приходится, он был влюблен в нее. А она неплохо к нему относилась. — Джим немного помолчал. — Но должен сказать вам, что Клер в большей степени привлекли его имя и авторитет среди юристов. Кроме того, она была сильно избалована. Семья ей ни в чем не отказывала. Отец Пенни попал в ту же ловушку.

— Это правда, — прервала его Пенелопа.

— За несколько месяцев до свадьбы она узнала, что группа ее друзей планирует сухопутное путешествие в Марракеш, и вскипела. Как они смеют ехать без нее! Они не собирались обходиться без удобств. У одного из них был большой трейлер со всеми современными приспособлениями, так что поездка предстояла запоминающаяся. Это ее собственные слова. Клер решила не отставать от друзей. — Джим поднял глаза. — Но вскоре ей предстояло выйти замуж за самого выгодного жениха сезона. Так она называла Льюиса. Они должны были провести медовый месяц на юге Франции. И по возвращении переехать в этот прекрасный дом. А она устраивала истерику из-за того, что не могла поехать в Марракеш! — Он не мог скрыть раздражение.

— Она не хотела упускать ничего, — сказала Пенелопа. — Тем более что тогда все путешествовали.

— Это была эра странствий. — Джим слегка пожал плечами. — А Клара терпеть не могла отставать от других. В чем бы то ни было.

— Она действительно была очень избалована, — подтвердила Пенелопа.

— Ей удалось убедить кое-кого из друзей отколоться от первоначальной группы и отправиться в путешествие раньше, чем планировалось. Именно так она получила возможность поехать с ними. И вернуться к свадьбе.

96